Lingvoforum-2

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Lingvoforum-2 » Германские языки » There is, there are


There is, there are

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Простите, если глупый вопрос...
Навеяно памятью детства.
Учительница-англичанка требовала, чтобы предложение с этими оборотами переводилось "с конца". То есть сначала приводились перечисления подлежащих. Какие основания для такого требования?
Ведь в русском порядок слов в предложении роли не играет...

Отредактировано piton (Wed 2008 Jun 11 00:15:37)

2

piton написал(а):

Ведь в русском порядок слов в предложении роли не играет...

Вообще-то играет. Он зависит от актуального членения высказывания. Сравните:

Я пишу пост.
Пост пишу я.
Я пост пишу.

Наиболее важная новая информация стоит в конце.

В принципе вы можете перевести there is vase on the table как "(там) есть ваза на столе". Но при этом семантическим центром высказывания станет "на столе". В английской фразе новая информация обозначается с помощью неопределённого артикля (какая-то ваза на уже известном столе). Именно это является смысловым центром высказывания. Поэтому при переводе на русский слово "ваза" лучше отправить в конец: "На столе стоит ваза" (а не горшок).

Отредактировано runachakuq (Wed 2008 Jun 11 13:28:58)

3

Как преподаватель англита, подтверждаю сказанное предыдущим оратором. Актуальное членение предложения в русском языке передается порядком слов, где рема (новая информация) стремится к концу слова. Ряд языков передает это различием в конструкциях, вплоть до разных падежей подлежащего:
(рус.) На столе стоит ваза. - (англ.) There is a vase on the table. - (яп.) Цукуэ-но уэ-ни-ва кабин-га ару.
(рус.) Ваза стоит на столе. - (англ.) The vase is on the table. - (яп.) Кабин-ва цукуэ-но уэ-ни ару.

4

Угу, да, помню, как нашего препода японского на полгода заклинило на "-wa" и "-ga"... Полгода все занятия были о том же.

А "there is / there are" уже не особо ощущаются как два слова. Это как вводное слово в констукции, указывающее на рему. Потому и говорят уже "theres flowers in the vase".

5

Всем спасибо!
Большого охотник наш убил кролика, хитрый... :)

6

regn написал(а):

А "there is / there are" уже не особо ощущаются как два слова.

regn, а как, на ваш взгляд, воспринимается шведское det finns?

7

хм... не знаю... почему-то я чувствую, как 2 слова. хотя, не исключено, что сочетание такого типа может лексикализоваться.

8

piton написал(а):

Большого охотник наш убил кролика, хитрый...

Хо! Крайне неудобовоспринимаемая фраза, дружище. И совсем иначе расставлены акценты, чем в plain "Наш хитрый охотник убил большого кролика". Жаль, лекции по прагматике я в свое время тупо прогулял... А то пояснил бы более лучше  :)

9

Yitzik написал(а):

Крайне неудобовоспринимаемая фраза, дружище.

Совершенно нормально воспринимаемая фраза. Вы где прогуливали лекции по прагматике?

10

Wolliger Mensch написал(а):

Вы где прогуливали лекции по прагматике?

В Киевском государственном университете им. Т.Г.Шевченко, факультет иностранной (тогда еще романо-германской) филологии.

11

Ах романо-германской. Тогда я понимаю, почему вы неудобовоспринимаете такие фразы. :)

12

Wolliger Mensch написал(а):

Ах романо-германской. Тогда я понимаю, почему вы неудобовоспринимаете такие фразы.

Ну зачем так сразу. Я и японским баловался, и баскским, и вообще широкого лингвистического кругозора человек. Конлангер даже, извините за выражение. Переводчик и преподаватель со стажем.

13

Не хотел обижать, прошу прощения.

14

Wolliger Mensch написал(а):

Не хотел обижать, прошу прощения.

Принято. Мир, дружба, жвачка.

15

Поможем с изучением английского языка: https://lector.by/obuchenie/kursy-inost … anglijskij

16

Yitzik написал(а):

Ну зачем так сразу. Я и японским баловался, и баскским, и вообще широкого лингвистического кругозора человек. Конлангер даже, извините за выражение. Переводчик и преподаватель со стажем.

Был в числе моих многочисленных оппонентов. Куда исчез? Когда ещё встретимся в сети?


Вы здесь » Lingvoforum-2 » Германские языки » There is, there are