piton написал(а):Ведь в русском порядок слов в предложении роли не играет...
Вообще-то играет. Он зависит от актуального членения высказывания. Сравните:
Я пишу пост.
Пост пишу я.
Я пост пишу.
Наиболее важная новая информация стоит в конце.
В принципе вы можете перевести there is vase on the table как "(там) есть ваза на столе". Но при этом семантическим центром высказывания станет "на столе". В английской фразе новая информация обозначается с помощью неопределённого артикля (какая-то ваза на уже известном столе). Именно это является смысловым центром высказывания. Поэтому при переводе на русский слово "ваза" лучше отправить в конец: "На столе стоит ваза" (а не горшок).
Отредактировано runachakuq (Wed 2008 Jun 11 13:28:58)