Wolliger Mensch написал(а):Зачем же так вводить читателей в заблуждение? Я назвал глупостью ваш поступок, поступок, понимаете? А не ваш перевод фразы. Разницу чувствуете?
Извините, я не хотел и не хочу вводить читателей в заблуждение. Просто после прочтения ваших постов
Wolliger Mensch написал(а):parviscius написал(а):docēre linguam dīligentissimē /peramanter
Прежде чем писать глупости, может быть, стоило в словаре взглянуть?
Docēre aliquem in aliquō — Наставлять кого в чем.
Язык наставлять не нужно, у него мозгов нет.
Дворецкий написал(а):d. aliquem (in) aliquā re или (ad) aliquid — обучать кого-л. чему-л.
Подушка написал(а):… … С ним непонятно то, что он понаписал всякой фигни, которая вроде бы показывает, что ваше управление глагола не употребляется. < >
… … …. Гм. Вообще-то, началось с того, что Парвиский вообще поставил предмет наставления в аккузатив. Я лишь ему ответил, что это каузатив, и в аккузативе ставится субъект соответствующего глагола состояния. И в каком падеже косвенное дополнение — вопрос условный, — исходно там инструменталь.
я подумал, что слова глупость, фигня относятся к тому, что я написал, а не к поступку. Вероятно, здесь меня подвело недостаточно хорошее знание русского языка, Всё-таки русский язык для меня не является родным. Поэтому кое-какие нюансы в Вашем посте я мог неправильно понять.
Парвиский < … > стал копипастить из словарей, где нет примеров на in, — там нет, а у Дворецкого есть. < … … >
Следуя Вашему совету, ещё раз обратился к словарям и показал, что ни в одном из двух словарей - ни в словаре Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary (см. doceo, ни в словаре Эгидио Форчеллини (Totius Latinitatis Lexicon Agidii Forcellini) - среди основных значений не указывается на возможность сочетания глагола docēre с предлогом in. Правда, есть упоминание, что причастие doctus с предлогом in встречается в одном из стихотворений Овидия, но ничего больше. Конечно, я мог бы процитировать из словаря Форчеллини всю статью о docēre, но боюсь, что это будет нарушением 4 пункта Устава форума: не цитировать слишком большие отрывки. И несмотря на моё уважение к словарю И.Х.Дворецкого, полагаю, что словари Charlton T. Lewis, An Elementary Latin Dictionary, Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary и Totius Latinitatis Lexicon Agidii Forcellini не менее авторитетны, чем словарь И.Х.Дворецкого.
Прошу прощения, но, кажется, что в последнем примере, приведённом мною, была неточность. В учебнике З.А. Покровской и Н.Л. Кацман Латинский язык (Учебник для студентов М., 1987) после этого предложения стоит примета ex comoedia (стр. 226). Однако недавно, просматривая книгу И.В. Нетушила Латинский синтаксис, обнаружил это предложение со ссылкой на Цицерона. Следовательно, источником выражения : Quid nunc te, asine, litteras doceam? non opus est verbis, sed fustibus - является речь Цицерона против Пизона (Cic. Pis. XXX-73).
Я всегда с некоторой осторожностью отношусь к примерам в грамматиках и в словарях и, если есть возможность проверить, проверяю. Иногда в грамматиках, а также в словарях процитированное предложение не повторяет точно оригинал произведения, на который даётся ссылка, а является адаптированной версией. Например, в упомянутой книге И.В. Нетушила, рядом с указанным предложением есть ещё один пример из Цицерона: Arroganter faciunt, qui, quod ipsi experti non sunt, id docent ceteros и дана ссылка Cic. or. 2, 76. Однако в самой речи на месте первых двух слов: Arroganter faciunt стоит сложноподчинённое предложение, осложненoe оборотом nōminātīvus cum īnfīnītīvō: Hoc mihi facere omnes isti, qui de arte dicendi praecipiunt, videntur; quod enim ipsi experti non sunt, id docent ceteros : См. Cic. or. 2, XVIII-76. Менее упрощенный вариант Hoc mihi facere videntur omnes illi qui, quod ipsi experti non sunt, id docent ceteros предложен в рассказе Stultum est ea docere ceteros, quae ipse expertus non es.
Кстати, ни в книге И.В. Нетушила Латинский синтаксис, ни в Латинской грамматике Фердинанда Шульца (Обработанной для русскихъ Юріемъ Ходобаемъ: курсъ гимназическій, Москва, 1889), ни в Латинской грамматике с примѣрами для чтенія и словаремъ, изданной Николаемъ Кошанскимъ (СПб.,1844), ни в книге Tadeusza Sinko Grammatyka łacińska (Warszawa 1925) я не нашёл упоминания на возможность употребления глагола docēre в конструкции с предлогом in. Но это всё старые книги, вероятно, следует обратиться к более современным изданиям.