Вот есть такое название Кишинёв, ещё некоторые язык геэз называют "гёз".
В обоих случаях ни в оригинале, ни в европейских языках никаких "ё" или чего-то похожего нет.
Можно ли объяснить появление этих форм ошибкой чтения "е" как "ё", которые на письме обычно не различаются?
Появление "ё" в некоторых словах в русском языке
Сообщений 1 страница 19 из 19
Поделиться1Thu 2008 Jun 19 07:36:33
Поделиться2Thu 2008 Jun 19 08:58:12
С гёзом не знаю, а в Кишинёве — преобразование под слав. названия н. п. на -ов. В русском языкие вариант на -ев возможен только в неударном положении, иначе — -ёв, в украинском языке, соответственно, — Кишинів, Кишиневі.
Поделиться3Thu 2008 Jun 19 10:02:11
ещё некоторые язык геэз называют "гёз".
Может влиание аналогии в английском, там тоже "were" в английском произношении звучит примерно как "вэа", а в американском как "вё". (В утверждениях про англискость и американскость произношения могу ошибаться, но сам факт есть, меня в школе учили "вэа" а дочку учат "вё")
Поделиться4Thu 2008 Jun 19 10:24:13
Порой и французскую e, как в первом слоге слова premier, транскрибируют русскими буквами, стремясь приблизиться к французскому звучанию, ка ё: [прёмье].
Поделиться5Thu 2008 Jun 19 10:31:16
(В утверждениях про англискость и американскость произношения могу ошибаться, но сам факт есть, меня в школе учили "вэа" а дочку учат "вё")
Весьма похоже, что в английском языке происходит процесс, ярко описанный в известном рассказе Р. Шекли: http://lib.meta.ua/book/17825/
Поделиться6Thu 2008 Jun 19 13:00:11
Порой и французскую e, как в первом слоге слова premier, транскрибируют русскими буквами, стремясь приблизиться к французскому звучанию, ка ё: [прёмье].
Это делают не случайно: во французском «шва» имеет огубленный характер.
Поделиться7Thu 2008 Jun 19 13:21:48
Весьма похоже, что в английском языке происходит процесс, ярко описанный в известном рассказе Р. Шекли: http://lib.meta.ua/book/17825/
Не читал раньше, хотя читал Шекли много, круто конечно, как всегда:)
Поделиться8Thu 2008 Jun 19 20:11:58
Ну французское е, которое вроде как огублено - это же не французское ё, которое обозначается как eu, разные вещи!
Где-то вообще читала, что во французском то ли 5, то ли 6 типов е, огубленных и неогубленных, носовых и неносовых, более передних и более задних... И все типа как е!
Поделиться9Thu 2008 Jun 19 23:34:09
Где-то вообще читала, что во французском то ли 5, то ли 6 типов е, огубленных и неогубленных, носовых и неносовых, более передних и более задних... И все типа как е!
Это совершенно разные звуки.
Не понимаю, когда говорят, будто в французском 6 типов е или в турецком два типа о...
Поделиться10Fri 2008 Jun 20 00:06:38
Не понимаю, когда говорят, будто в французском 6 типов е или в турецком два типа о...
Это либо для того, чтобы попугать, либо, наоборот, для того, чтобы у новичков страхи развеять.
Поделиться11Fri 2008 Jun 20 11:51:10
Это совершенно разные звуки.Не понимаю, когда говорят, будто в французском 6 типов е или в турецком два типа о...
В русском всё гораздо хуже: почти каждой согласной - по два типа. Попробуйте-ка выучить такой извращённый язык...
Поделиться12Fri 2008 Jun 20 21:56:21
Может влиание аналогии в английском, там тоже "were" в английском произношении звучит примерно как "вэа", а в американском как "вё".
С каких это пор в британском варианте дифтонг?
Поделиться13Fri 2008 Jun 20 22:20:08
Were в ударной форме в британском /wɜː(ɹ)/, в американском /wɝ/; в безударной форме: британский /wə(ɹ)/, американский /wɚ/.
Теоретически, r, если он не исчез совсем, может вокализовываться, как в немецком и датском. Отсюда и дифтонг.
Ну а в американском английском существуют r-окрашенные гласные, которые обе слегка лабиализованные, в следствие дополнительной ретрофлексной артикуляции.
Поделиться14Fri 2008 Jun 20 22:58:14
британском /wɜː(ɹ)/, в американском /wɝ/; в безударной форме: британский /wə(ɹ)/, американский /wɚ/
???
Поделиться15Sat 2008 Jun 21 21:49:06
???
Это из Википедии. Mei забыла дать ссылку: http://en.wiktionary.org/wiki/were
Поделиться16Sun 2008 Jun 22 02:50:50
Commemorēmus haec verba ūnīus poētārum Russicōrum
Тот джентльмен ушёл. Но пёс со мной бессменно.
В час горький на меня уставит добрый взор,
И лапу жёсткую положит на колено,
Как будто говорит: Пора смириться, ¿_¿_¿_
Date mihi veniam sed nesciō quōmodo ultimum verbum mihi rēctē scrībendum fuerit.
Поделиться18Tue 2008 Aug 19 20:34:18
В просторечии слышу от одного человека неизменно "шлём" вместо "шлем". Не таким ли образом получилось "шофёр"?
Поделиться19Tue 2008 Aug 19 20:56:02
В просторечии слышу от одного человека неизменно "шлём" вместо "шлем". Не таким ли образом получилось "шофёр"?
Нет, здесь всё наоборот. Слово "шофёр" от французского chauffeur. Здесь ё и должна быть.
Я пару раз слышала "шóфер" — вот это просторечие.