Lingvoforum-2

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Lingvoforum-2 » Романские языки » Кишинэу


Кишинэу

Сообщений 1 страница 30 из 35

1

С гёзом не знаю, а в Кишинёве — преобразование под слав. названия н. п. на -ов.

Да, добавлю: оригинальное молдавское название- Chisinau (извините, что не ставлю диакритику!)

2

Чтобв совсем уж понятно было — Chişinău, IPA [ki.ʃi'nəw] :)

3

Antbez написал(а):

Да, добавлю: оригинальное молдавское название- Chisinau (извините, что не ставлю диакритику!)

Никогда не понимал, почему нельзя в таком случае написать кириллицей.

Mei написал(а):

Чтобв совсем уж понятно было — Chişinău, IPA [ki.ʃi'nəw] :)

[kʲi.ʃi'nəw] скорее.

4

Antbez написал(а):
Да, добавлю: оригинальное молдавское название- Chisinau (извините, что не ставлю диакритику!)
Никогда не понимал, почему нельзя в таком случае написать кириллицей.

А потому что оригинальное название привычнее и естественней выглядит именно на латинице!

5

Antbez написал(а):

А потому что оригинальное название привычнее и естественней выглядит именно на латинице!

Вообще-то, оригинальная азбука молдавского — климентовица.

6

Wolliger Mensch написал(а):

Вообще-то, оригинальная азбука молдавского — климентовица.

От которой румыны Молдовы отказались в 1800-лохматом году и которая вновь была им навязана русскими в середине XX века ещё на 50 лет...

7

Antbez написал(а):

А потому что оригинальное название привычнее и естественней выглядит именно на латинице!

Но что даст незнающему написание и без того убогой современной латиницей, так ещё и без диакритиков? Или именно это вы и вкладываете в «оригинальное название» — «как бы пооригинальней написать»?

Это как в Германии сейчас все говорят Чи́синаў, хотя в атласах до сих пор значится немецкая форма Kischinau.

8

Не стал бы резко отзываться о румынской латинице, но действительно ценость этого поста с оригинальным написанием небольшая.
Если человек знаком с румынским, он уже знает это слово, а если не знаком, то он даже прочитать правильно не может, ему нужна русская транскрипция.

9

Кстати, а почему румыны не стали отображать [ʃ] как итальянцы?
Было бы Chiscinau, если я не ошибаюсь.
Примерял ли кто-нибудь итальянскоподобную орфографию к румынскому?

10

В итальянском орфография традиционная, для румынского неубодная. Как бы вы стали обозначать звук [ʦ]?

11

А много ли даст кириллическое написание Кишинэу?
Далеко ведь не все знают, что в румынской кириллице буквы э обозначает шва.

12

Определённо больше, чем чисинау-подобное латинское написание.

Чайник777 написал(а):

Кстати, а почему румыны не стали отображать [ʃ] как итальянцы?
Было бы Chiscinau, если я не ошибаюсь.
Примерял ли кто-нибудь итальянскоподобную орфографию к румынскому?

А как писать слова с -ш на конце? А с -шь?

13

Чайник777 написал(а):

Кстати, а почему румыны не стали отображать [ʃ] как итальянцы?
Было бы Chiscinau, если я не ошибаюсь.
Примерял ли кто-нибудь итальянскоподобную орфографию к румынскому?

А какое отношение имеет итальянский к румынскому? Разве что тоже романский? Но это всё равно, что сказать, что мы братья, потому что наши матери - обе женщины. Ну уж если ориентироваться на романские, то почему бы не написать так: Quixinão? Не этимологично, но как элегантно!

14

Αλέξανδρος написал(а):

А какое отношение имеет итальянский к румынскому? Разве что тоже романский? Но это всё равно, что сказать, что мы братья, потому что наши матери - обе женщины.

Ну, они оба — т. н. восточнороманские, продолжившие развитие самой латыни (отпадение -s и пр.). То, чем стала эта латынь в Дакии — конечно, другой вопрос.

15

Светозар написал(а):

Определённо больше, чем чисинау-подобное латинское написание.

Тако тільки неписьменні angloparolantoj можуть прочитати. Бо їм не відомо, що в італійської та румунської діґраф CH позначає звук [k] перед голосними переднього ряду.

16

Mei написал(а):

Тако тільки неписьменні angloparolantoj можуть прочитати. Бо їм не відомо, що в італійської та румунської діґраф CH позначає звук [k] перед голосними переднього ряду.

Откуда им (европейцам) вообще знать хоть что-то о румынском, даже то, что создатели его алфавита балдели от италяьнского?

Кроме того, в румынском там всё-таки не κ.

chea, chia [kʲa]
che [kʲe]
chi [kʲi]
chio [kʲo]
chiu [kʲu]

17

Светозар написал(а):

Кроме того, в румынском там всё-таки не κ.

А скажи мне, ты всегда можешь почувствовать разницу между обычным [k] и палатализованным в позиции перед гласным переднего ряда? ;)

18

По крайней мере часто.

19

Я задал вопрос, потому что думаю, что сочетание "ch" появилось в румынском не просто так. Румыны несомненно пытались приблизить свой язык к престижным романским языкам вроде французского и итальянского, в том числе и путём заимстований из этих языков, при том что исторических контактов у них с ними почти не было.
А так как румынский ближе к итальянскому, чем к французскому, то логично было бы в рамках этого сближения и орфографию приблизить к итальянской. А так получается какая-то нелогичная орфография - и диграфы и диакритика, при том что ещё не все буквы алфавита используются. Кроме того, если диакритику при письме на компьютере отбрасывают, диграфы пишут.

20

Mei написал(а):

От которой румыны Молдовы отказались в 1800-лохматом году и которая вновь была им навязана русскими в середине XX века ещё на 50 лет...

С вашими замечательными познаниями в истории (что вы даже даты перехода Румынии на латиницу не помните, а Бессарабии, которая Румынией не была, видимио, для вас вообще не существовало) мне ответить вам нечего.

21

Чайник777 написал(а):

А так как румынский ближе к итальянскому, чем к французскому, то логично было бы в рамках этого сближения и орфографию приблизить к итальянской. А так получается какая-то нелогичная орфография - и диграфы и диакритика, при том что ещё не все буквы алфавита используются. Кроме того, если диакритику при письме на компьютере отбрасывают, диграфы пишут.

Алфавит румынского сам по себе вполне оригинальный. Из итальянского там только употребление ch, gh в значения /к/, /г/; ce, ci, ge, gi — это не из итальянского, на насущная потребность самого румынского. И французского взято употребление j в значении /ž/.

Светозар прав, — раньше (до начала XX века) румыны писали точнее, чем сейчас. В интернете раньше писали транслитом (это именно так называется), сейчас уже чаще пишут по-человечески.

22

Wolliger Mensch написал(а):

С вашими замечательными познаниями в истории (что вы даже даты перехода Румынии на латиницу не помните, а Бессарабии, которая Румынией не была, видимио, для вас вообще не существовало) мне ответить вам нечего.

А вы и правда формалист...
Дата перехода на латиницу 1860-1862.
Бессарабия — это историческая область Румынии, такая же, как и Влахия и Трансильвания.
Или для вас никогда не существовало Regatul României (Королевство Румыния)? ;)
А переход на латиницу произошёл уже после воссоединения Молдовы и Румынии в правление Александру Йоана Кузы.
Как вам теперь мои познания в истории? ;)

23

Дату вспомнили.

С послеосманской историей Бессарабии у вас как-то странно. «Румыния» — это название государства, а не исторической области. Бессарабия в составе Румынии была только с 1917 по 1940 гг. и с 1941 по 1944 гг.

Плюс, подозрителен контраст между вашим эмоциональным «навязана русскими» и сухим «румыны … отказались».

24

Wolliger Mensch написал(а):

Бессарабия в составе Румынии была только с 1917 по 1940 гг. и с 1941 по 1944 гг.

Тогда правителем чего был Александру Йоан Куза?
И что помимо собственно Румынии входило в состав Regatul României?

25

Mei написал(а):

Тогда правителем чего был Александру Йоан Куза?

Mei, вы издеваетесь, или это юмор такой?

26

Можно сказать, правителем чего Александру Йоан Куза не был - Трансильвании и Бессарабии.

Отредактировано Чайник777 (Tue 2008 Jun 24 13:08:46)

27

Да нет же, я серьёзно пытаюсь понять.

Так, а Принчипатул Молдовей — это разве не Бессарабия?
Вот же в Википедии сказано:
The 1859 ascendancy of Alexander John Cuza as prince of both Moldavia and Wallachia under the nominal suzerainty of the Ottoman Empire united an identifiably Romanian nation under a single ruler. On February 5, 1862 (January 24 Old Style) the two principalities were formally united to form Romania, with Bucharest as its capital.

28

Ну вот в той же вике вы же можете найти статью про Бессарабию?

29

Светозар написал(а):

Это как в Германии сейчас все говорят Чи́синаў, хотя в атласах до сих пор значится немецкая форма Kischinau.

Это откуда у тебя такая информация?

runachakuq написал(а):

(Может быть выделить тему румынской орфографии в отдельную тему?)

Таки выделил.

30

Но что даст незнающему написание и без того убогой современной латиницей, так ещё и без диакритиков? Или именно это вы и вкладываете в «оригинальное название» — «как бы пооригинальней написать»?

Как тема "разгорелась"! "без диакритиков"- без чего, простите? Не "оригинальнее"- не "историчнее"- а согласно современным нормам!


Вы здесь » Lingvoforum-2 » Романские языки » Кишинэу